Das Schweden-Forum vom Elch
http://tyska.info/ppi-forum/forum/

Bitte um Mithilfe bei Übersetzung
http://tyska.info/ppi-forum/forum/viewtopic.php?f=33&t=11597
Seite 1 von 1

Autor:  Dramaten [ Donnerstag 5. Oktober 2017, 14:43 ]
Betreff des Beitrags:  Bitte um Mithilfe bei Übersetzung

Hej,

ich benötige Hilfe bei der Übersetzung eines vierzeiligen Gedichts in die schwedische Sprache.
Der Text lautet:
Man braucht nur eine Insel
allein im weiten Meer.
Man braucht nur einen Menschen,
den aber braucht man sehr.

Danke für Eure Hilfe,
Dramaten

Autor:  klausevert [ Donnerstag 5. Oktober 2017, 16:23 ]
Betreff des Beitrags:  Re: Bitte um Mithilfe bei Übersetzung

Mithilfe gerne - wie ist denn dein Vorschlag?
Wir können dann ja darauf aufbauen

Autor:  Gast [ Freitag 6. Oktober 2017, 11:45 ]
Betreff des Beitrags:  Re: Bitte um Mithilfe bei Übersetzung

Hallo Klaus,

mein Vorschlag ist wie folgt:

Man behöver bara en ö,
ensam i det breda havet.
Man behöver bara en människa,
men man behöver den väldigt mycket.

Grüße,
Dramaten

Autor:  vibackup [ Freitag 6. Oktober 2017, 20:06 ]
Betreff des Beitrags:  Re: Bitte um Mithilfe bei Übersetzung

Dramaten hat geschrieben:
Hej,

ich benötige Hilfe bei der Übersetzung eines vierzeiligen Gedichts in die schwedische Sprache.
Der Text lautet:
Man braucht nur eine Insel
allein im weiten Meer.
Man braucht nur einen Menschen,
den aber braucht man sehr.

Danke für Eure Hilfe,
Dramaten

Man behöver endast en ö
ensam i det vida havet.
Man behöver bara en människa
men henne behöver man mycket (Mensch ist im schwedischen, wie clocka, Uhr, immer noch weiblich).
Weniger korrekt, aber neutraler kann man sagen: men den behöver man mycket.
Solltest du jedoch "hen" verwenden wolllen, darfst du meinen Vorschlag nicht verwenden.

//M

//M

Autor:  klausevert [ Freitag 6. Oktober 2017, 21:04 ]
Betreff des Beitrags:  Re: Bitte um Mithilfe bei Übersetzung

breda havet gefällt mir nicht. Wie wärs mit oändliga havet? vida havet?


und statt människa würde ich vän schreiben, auch wenn es dann nicht wortwörtlich ist

Autor:  tilmann [ Samstag 7. Oktober 2017, 14:30 ]
Betreff des Beitrags:  Re: Bitte um Mithilfe bei Übersetzung

Ich hatte auch direkt an vida havet gedacht. Enadst en ö finde ich besser als bara en ö. Obwohl ich nicht sagen kann, warum. Den (människan) klingt für mich zu unpersönlich, henne hört sich doch gut an. Hen fände ich auch ok, aber dass der Mensch im schwedischen weiblich ist muss verteidigt werden, da gebe ich vibackup Recht ;-)
Am besten fragst Du eine Muttersprachlerin.
/Tilmann

Autor:  maggi [ Sonntag 8. Oktober 2017, 10:47 ]
Betreff des Beitrags:  Re: Bitte um Mithilfe bei Übersetzung

Ich hatte auch für die erste Zeile sofort an "endast" gedacht und ebenfalls "vida havet".
"hen" würde ich nicht benutzen

Autor:  Irene Nilsson [ Donnerstag 12. Oktober 2017, 15:20 ]
Betreff des Beitrags:  Re: Bitte um Mithilfe bei Übersetzung

wie wär´s mit:

man behöver bara en enda människa
men den behöver man mycket

Autor:  Dramaten1 [ Samstag 14. Oktober 2017, 12:33 ]
Betreff des Beitrags:  Re: Bitte um Mithilfe bei Übersetzung

Hallo,

danke an alle, die mir bei der Übersetzung geholfen haben.

Norrland :D

Seite 1 von 1 Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/